W poprzedniej lekcji uczyliśmy się przedstawiania swojej osoby po japońsku. Tłumaczyliśmy też wasze imiona na japoński. Chciałbym nieco rozwinąć ten wątek, bo było sporo pytań na ten temat.
Imiona po japońsku zapisujemy alfabetem KATAKANA. Jest to jeden z trzech alfabetów japońskich, który charakteryzuje się nieco kwadratowymi kształtami. Używany jest on w japońskim głównie to zapisywania słów pochodzenia obcego. Obecnie katakana pojawia się w japońskim piśmie prawie wszędzie i niezbędna jest umiejętność jej czytania. W jednej z kolejnych lekcji weźmiemy się za katakanę.
Przyjrzyjmy się kilku przykładom transkrypcji polskich imion na japoński. Poniżej podaję je w zapisie w katakanie oraz romaji. Romaji to zapis japońskich słów za pomocą naszego alfabetu łacińskiego.
Zachęcam was do poćwiczenia przedstawiania się po japońsku!
Hajimemashite. Watashi ha X desu. Douzo yoroshiku onegaishimasu.
Popularne polskie imiona i ich japońskie odpowiedniki:
Emil – Emiru エミル
W języku japońskim nie ma litery “L”. Japończycy mają problem nawet z wymową tej litery. “L” w japońskim zamienia się w “R”.
Łukasz – RUKASU ルカス
Jakub – YAKOBU ヤコブ
“Y” w japońskim czytamy jak polskie “J”.
Konrad – Konraddo コンラッド
“D” zostało podwojone. Natomiast na końcu dodane “O”, gdyż nie ma w japońskim litery na samo “D”.
Miron – Miron ミロン
Małgorzata – Maugojaata マウゴジャータ
Przypadek z wydłużeniem głoski. Nie jest to wymagane, ale w niektórych przypadkach przedłużenie lepiej oddaje oryginalne brzmienie. “J” czytamy jak polskie “dź”.
Paweł – Pabeu パベウ
Bartek – Barutekku バルテック
Marcin – Maruchin マルチン
Sylwester – Shirubesutaa シルヴェスター
Mateusz – Mateushuマテウシュ
Radek/ Radosław – Radekku ラデック
Tomasz – Tomashu トマシュ
Po japońsku zbitki typu “SH~” czytamy jak “siu”, “ś”.
Kinga – Kinga キンガ
Adam – Adamu アダム
Patryk – Patorikkuパトリック
Sebastian – Sebasuchan セバスチャン
Izabela – イザベラIzabera
Asia – Asha アシャ